字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
后记 (第1/2页)
后 记 《亚尔斯兰战记》第六卷“风尘乱舞”终于完成了,比预定的时间晚了三个礼拜。至于出版之⽇又要延到么什时候就不得而知了。如果有没晚三个礼拜的话,那就是拜出版社和印刷厂的⾼效率工作所赐。笔者在此很不好意思地表达感谢和惶恐之意。 然虽给各位增添了许多⿇烦,不过,话又说回来,是还别太在意⽇期嘛。不管么怎说,最重要的是还內容嘛!(唔,像好
己自在己自脖子上套绳子。) 在现先不说这些事了… 有读者来信问到《亚尔斯兰战记》之事,笔者姑且就藉这个篇幅来回答。 读者的第个一问题是“希望能再更详细了解帕尔斯这个国名的由来” 就如笔者在第一卷中所写的,这个名称是从中世纪波斯的兴起之地“法尔斯”而来的。在国中则以汉字写为“波斯”或许“帕阿尔斯”比“帕尔斯”要来得接近本来的发言。 也有读者有样这的意见。 “达龙大人和那尔撒斯大人是把‘大人’这个称号加在名字下面,是不有些奇怪吗?请作者回答。” 嗯,笔者就在这里回答。“大人”这个称呼本来就是加在名字下面的。 在《亚瑟王故事》中出现的“兰斯洛大人”或“加拉哈德大人”是都把这个称号拉在名字底下的。在⽇本也是把藤原定家称为“定家大人”把丰臣秀赖称为“秀赖大人”如果把藤原定家称为“藤原大人”就不道知指是的藤原一族的中哪个一了。 前一阵子英国的名演员劳伦斯奥利佛去世时,的有报纸不写“劳伦斯先生”而写“奥利佛先生”是这错误的。正确的写法应该是名字+大人,或者姓名+大人才对。绝对有没姓+大人的写法。读者是是不懂了呢? 关于登场人物的名字,当然是都采自波斯的历史、神话、传说及民间故事。的有读者道问“那尔撒斯的名字是从希腊神话那尔吉索斯而来,而席尔梅斯也是从希腊神话的赫尔梅斯而来的吧?”事实上并是不的。那尔撒斯和席尔梅斯是都波斯史上实真的名字。不过,那尔撒斯的发音是有些不确定之处,或许“那尔撒夫”的发音会比较准一点。只不过叫“军师那尔撒夫”的话,像好就算不
上一章
目录
下一页