字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
歪男人 (第2/12页)
起居室,乘了一辆双轮小马车,在向东疾驶的途中了。这趟差事,当时我已得觉有点离奇,不过有只到了来后才显出它是离奇到了何等程度。 但是,在我这探奇之始,倒有没多大的困难。天鹅闸巷是一条污浊的小巷,它隐蔵于伦敦桥东沿河北岸的⾼大码头建筑物后边。在一家出售廉价成⾐的商店和一家杜松子店酒之间,靠近有一条陡峭的阶梯往下直通个一象洞⽳似的黑乎乎豁口,我现发了我要寻访的那家烟馆。我叫马车停下来等着,便顺着那阶梯走下去。这阶梯的石级中部已被川流不息的醉汉们双脚踩磨得凹陷不平。门上悬挂着灯光闪烁不定的油灯。借着灯光,我摸到门闩,便走进个一又深又矮的房间,屋里弥漫着浓重的棕褐⾊的鸦片烟的烟雾,靠墙放着一排排的木榻,就象移民船前甲板下的⽔手舱一样。 透过微弱的灯光,以可隐约瞧见东倒西歪的人躺在木榻上,的有耸肩低头,的有屈膝蜷卧,的有头颅后仰,的有下颔朝天,们他从各个角落里以失神的目光望着新来的客人。在幢幢黑影里,有不少地方出发了红⾊小光环,微光闪烁,忽明忽暗。是这燃着的鸦片在金属的烟斗锅里被人吮昅时的情景。大多数人静悄悄地躺着,也有些人自语,有还人用一种奇怪的、低沉而单调的语声交头接耳,窃窃私语——这种谈话有时滔滔不绝,嘟嘟囔囔,尽谈己自的心事,而把人家对他讲的话都当耳边风。在远处一头,有个一小炭火盆,炭火熊熊。盆旁只一三⾜木板凳上坐着个一瘦⾼的老头,双拳托腮,两肘支在膝盖上,双目凝视着炭火。 当我进屋时,个一面无⾎⾊的马来人伙计兴冲冲地走上前来,递给我一杆烟枪和一份烟剂,招呼我到一张空榻上去。"谢谢你。我是不来久呆的,"我说“我有一位朋友艾萨·惠特尼先生在这里。我要找他话说。” 在我右边有人蠕动并出发喊声。我透过暗淡的灯光瞧见惠特尼面⾊苍⽩,憔悴不堪,邋里邋遢,睁大眼睛盯着我。 “天哪!原来是华生!"他说,他答话的样子显得既可怜又可鄙,他的每条神经乎似都处于紧张状态。"嘿,华生,几点钟了?” “快十一点钟了。” “哪天的十一点钟?” “星期五,六月十九⽇。” “的我天!我一直认为是星期三。今天是星期三,你吓唬人⼲么什?"他低下头,把脸埋在双臂之间,始开放声痛哭AE餦f1来。 “我诉告你,今天是星期五,没错。你的老起一直等你两天了。你应当感到羞聇!” “对!我应当感到羞聇,不过你弄错了,华生,为因我在这里只不过呆了几个小时,菗了三锅,四锅…我记不得菗了多少锅了。不过我要跟你回去。不我该让凯特担心害怕,可怜的小凯特呀!扶我下一!你雇马车来了吗?” “是的,我雇了一辆,等着呢。” “那末,我就坐车走吧。不过,我定一欠了帐。看看我欠了多少,华生。我一点精神也有没了。我一点也照顾不了己自。” 我走过两排躺着人的木榻间的狭窄过道,屏息敛气,免得去闻那鸦片令人作呕和发晕的臭气,到处寻找掌柜的。我走过炭火盆旁的那个⾼个子时,得觉有只一手突然猛拉了下一我上⾐的下摆,有人低声说:“走去过,再回头看我!"这两句话清清楚楚地落⼊的我耳鼓。我低头一看,这话只能是出自我⾝边的老头之口。可是,此时他是还和刚才一样,全神贯注地坐在那里。他瘦骨嶙峋,皱纹満面,衰老佝偻,一支烟枪耷落在他的双膝中间,好象是为因他疲乏无力而滑脫下去似的。我向前走了两步,回头看时,不觉大吃一惊。幸亏我极力克制才有没失声喊叫出来。他也转过⾝来,除了我,谁也看不见他。他的⾝体的形状经已伸展开了,脸上的皱纹也业已消失,昏花无神的双眼又炯炯有神。这时,坐在炭火盆边望着吃惊的我而咧嘴发笑的,是不别人,竟是歇洛克·福尔摩斯。他暗暗示意叫我到他⾝边去,随即转过⾝去,再以侧面朝向众人时,马上又显出一副哆哆嗦嗦、随口乱说的龙钟老态。 “福尔摩斯!"我低声说“你
上一页
目录
下一页