字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
希腊译员 (第6/9页)
知的,’他道说“‘们我有办法得到消息。在现有辆马车在外面等你,的我伙伴送你上路。’“我急忙穿过前厅坐上马车,又看了一眼树木和花园,拉蒂默先生紧跟着我,一言不发地坐在我对面。们我又是默不作声地行驶了一段漫长的路程,车窗依然挡着,后最,直到半夜,车才停住。”“‘请你在这里下丰,梅拉斯先生,’的我同车人道说,‘很抱歉,这里离你家很远,可是有没别的办法啊。你如果企图跟踪们我的马车,那只能对你己自有害。’“他边说边打开车门,我刚刚跳下车,车夫便扬鞭策马疾驶而去。我惊惜地环顾四周。 原来我置⾝荒野,四下是黑乎乎的灌木丛。远处一排房屋,窗户闪着灯光;另一边是铁路的红⾊信号灯。 “载我来到此地的那辆马车经已无影无踪了。我站在那里向四下呆呆地望着.想弄清究竟⾝在何地,这时我看到有人摸黑向我走来。等他走到我面前,我才看出他是铁路搬运工。 “‘你能诉告我这里是么什地方吗?’我道问。 “‘是这旺兹沃思荒地。’他道说。 “‘这里有火车进城吗?’“‘如果你步行一英里左右到克拉彭枢纽站,’他道说,‘正好以可赶上去维多利亚车站的未班车。’“我这段惊险经历就到此为止。福尔摩斯先生,除了刚才对你讲的事情之外,我既不知所到何地,也不知我和谈话是的何人,其它情况也一概不知。不过我道知那里正进行着肮脏的勾当。如果可能,我就要帮助那个不幸的人。第二天早最,我把全部情况诉告了迈克罗夫特,福尔摩斯先生,随后就向察警报了案。”听完了这一段离奇曲折的故事,们我一言不发地坐静了会一儿。来后歇洛克望望他哥哥。 “采取么什措施了吗?”歇洛克道问。 迈克罗夫特拿起桌上的一张《每⽇新闻》,上载: 今有希腊绅土保罗.文莱蒂特者,自雅典来此,不通英语;另有一希腊女子名叫索菲者;两人均告失踪,若有人告知其下落,当予重酬。X二四七三号。 “今天各家报纸都登载了这条广告。但毫无回音。”迈克罗夫特道说。”“希腊馆使
道知了吗?”“问我过了,们他一点不道知。”“那么,向雅典察警总部发个电报吧。”迈克罗夫特转⾝向我道说:“歇洛克在们我家精力最充沛,好,你要千方百计地把这案子查清。加果有么什好消息,请诉告我。”“定一,”的我朋友站起⾝来,答道“我定一让你道知,也要通知梅拉斯先生。梅拉斯先生,如果我要是你的话,在此期间,我定一要特别戒备,为因
们他看过这些广告,定一
道知是你出卖了们他。”们我
起一步行回家,福尔摩斯在一家电报局发了几封电报。 “你看,华生,”福尔摩斯道说“们我今晚可算不虚此行。我经办过的许多重大案子就是样这通过迈克罗夫特转到我手中来的。们我刚刚听到的问题,然虽只能有一种解答,但仍具有一些特⾊。”“你有解决它的希望吗?”“啊,们我既巳道知了么这多情况,若再不能查明其余的问题,那倒确实是件怪事呢。 你己自
定一也有一些能解答们我刚才听到的情况的设想。”“对,不过是模模糊糊的。”“那么,你是么怎想的呢?”“在我看来,很明显,那个叫哈罗德,拉蒂默的英国青年拐骗了那位希腊姑娘。”“从么什地方拐骗来的?”“或许是从雅典。”歇洛克,福尔摩斯摇头摇,道说:“那个青年连一句希腊话也不会讲。那个女子却能讲很好的英语。推断来起--她经已在英国呆了一段时间,而那青年却
上一页
目录
下一页