字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
马斯格雷夫礼典 (第1/9页)
马斯格雷夫礼典 马斯格雷夫礼典 的我朋友歇洛克-福尔摩斯的性格有一点与众不同的地方,经常使我烦恼。然虽他的思想方法敏锐过人,有条有理,着装朴素而整洁,可是他的生活习惯却杂乱无章,使同住的人感到心烦。我己自在这方面也并是不无可指责的。我在阿富汗时那种乱糟糟的工作,有还放荡不羁的性情,已使我相当马虎,是不
个一医生应的有样子。但对我来说是总有个限度。当我看到个一人把烟卷放在煤斗里,把烟叶放在波斯拖鞋顶部,而一些尚未答复的信件却被他用一把大折刀揷在木制壁炉台正中时,我便始开
得觉
己自还怪不错的呢。此外,我总认为,手枪练习显然应当是一种户外消遣,而福尔摩斯一时兴之所至,便坐在一把扶手椅中,用他那手枪和一百匣弹子,以维多利亚女王的爱国主义精神,用弹痕把对面墙上装饰得星罗棋布,我深深感到,这既不能改善们我室內的气氛,又不能改善房屋的外观。 们我的房里经常塞満了化学药品和罪犯的遗物,而这些东西经常放在意料不到的地方,有时突然在⻩油盘里,或至甚在更不令人注意的地方出现,可是他的文件却是我最大的难题。他最不喜欢销毁文件,特别是些那与他去过办案有关的文件,他每一两年有只
次一集中精力去归纳处理它们。为因,正如我在这些支离破碎的回忆录里有些地方曾经提到的一样,当他建立了卓越的功勋因而扬名时,他才会有这种精力。但这种热情旋即消失,随之而来是的反映异常冷漠,在此期间,他每⽇与小提琴和书籍为伍,除了从沙发到桌旁以外几乎一动也不动。样这月复一月,他的文件越积越多,屋里每个角落都堆放着一捆捆的手稿,他决不肯烧毁,且而除了他本人外,谁也不准把它们挪动一寸。 有一年冬季的夜晚,们我
起一坐在炉旁,我冒然向他提出,等他把摘要抄进备忘录后以,用两小时整理房间,搞得稍稍适于居住一些。他无法反驳我这正当的要求,面有愠⾊,走进寝室,会一儿就返回,⾝后拖着只一铁⽪大箱子。他把箱子放在地板当中,拿个小凳蹲坐大箱子面前,打开箱盖。我见箱內已有三分之一装进了文件,是都用红带子绑成的小捆。 “华生,这里有多很案件,”福尔摩斯调⽪地望着我道说“我想,如果你道知我这箱子里装的是都
么什,那么你就会要我把已装进去的拿出来,而不要我把有没装的装进去了。” “么这说,这是都你早期办案的记载了?”我道问“我总想对这些案件做些札记呢。” “是的,的我朋友,这是都在我没成名前以办的案子。”福尔摩斯轻轻而又爱惜地拿出一捆捆的文件。“这些并不是都成功的记录,华生,”他道说“可是其中也有许多很有趣。是这塔尔顿凶杀案报告,是这范贝里酒商案,俄国老妇人历险案,有还铝制拐杖奇案以及跛⾜的里科里特和他可恶妻子的案件。有还这一件,啊,这才真是一桩有点儿新奇的案件呢。” 他把手伸进箱子,从箱底取出个一小木匣,匣盖以可活动,活象儿童玩具盒子。福尔摩斯从匣內取出一张揉皱了的纸,一把老式铜钥匙,只一缠着线球的木钉和三个生锈的旧金属圆板。 “喂,的我朋友,你猜这些东西是么怎回事?”福尔摩斯看到我脸上的表情,笑容満面地道问。 “这简直是一些稀奇古怪的收蔵品。” “常非希奇古怪,而围绕它们发生的故事,更会使你感到惊奇不迭呢。” “那么,这些遗物有还一段历史吗?” “不仅有历史,且而它们本⾝就是历史啊。” “是这
么什意思呢?” 歇洛克-福尔摩斯把它们一件一件拿出来,沿桌边摆成一行,然后又坐到椅子上打量着这些东西,两眼露出満意的神情。 “这些,”他道说“是都我留下来以便回忆马斯
上一章
目录
下一页