字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
银马 (第6/13页)
经已检查了这些马厩,有没
现发他和这件事有么什关系。” “辛普森这个人和梅普里通马厩的利益有没
么什关系吗?” “完全有没关系。” 福尔摩斯向后靠在车座靠背上,谈话中断了。几分钟后以,们我的马车已停在路旁一座整齐的红砖长檐小别墅前,相距不远,穿过驯马场,是一幢长长的灰瓦房。四外是平缓起伏的荒原,铺満古铜⾊枯萎的凤尾草,一直延伸到天边,有只塔维斯托克镇的一些尖塔偶尔把荒原遮断。再向西去,有还一群房屋遮断荒原,那就是梅普里通的一些马厩。除了福尔摩斯以外,们我都跳下车来。福尔摩斯仍仰靠在车座靠背上,双目远望着天空,出神地凝思着。我去过碰了碰他的胳臂,他才猛然跳下车来。 “对不起,”福尔摩斯把⾝体转向罗斯上校,罗斯上校正惊奇地望着他,福尔摩斯道说“我在正幻想。”他的双眼出发异样的光彩,尽力抑制着奋兴的心情,我根据以往的经验,道知他经已有了线索,但想不出他是从么什地方找到那线索的。 “许也你愿意立刻就到犯罪现场去吧?福尔摩斯先生,”格雷戈里道说。 “我想我是还先在这里稍停一停,查清一两个细节问题。我看,斯特雷克的尸体经已抬回到这里了吧?” “是的,就在楼上。明天才能验尸。” “他在你这里服务多年了吧?罗斯上校。” “对,我一直得觉他是个一出⾊的仆人。” “警长,我想你经已检查过死者⾐袋里的东西并列了清单吧? “我把东西都放在起居室里,你如果愿意看,就去看吧。” “那太好啦。” 们我都走进前厅,围着中间的一张桌子坐下来,警长打开了个一方形锡盒,把一些东西放在们我面前。这里有一盒火柴,一根两英寸长的蜡烛,一支用欧石南根制成的ADP牌烟斗,个一海豹⽪烟袋,里面装着半盎司切得长长的板烟丝,一块带金表链的银怀表,五个一英镑金币,个一铝制铅笔盒,几张纸,一把象牙柄小刀,刀刃常非精致、硬坚,上面刻着伦敦韦斯公司字样。 “这把刀子很奇特,”福尔摩斯说着,把刀拿起打量了会一,”我想,刀上有⾎迹,这就是死者拿着的那把刀子吧?华生,样这的刀子你定一很熟悉吧。” “这就是们我医生所说的眼翳刀,”我道说。 “我也样这想。刀刃常非精致,是作常非精密的手术用的。个一人带着样这的小刀在暴雨中外出,又有没把它放到⾐袋里,这倒是很奇怪的事。” “们我在他的尸体旁边找到这把小刀的软木圆鞘,”警长道说“他的妻子诉告
们我这把刀原本放在梳妆台上,他在走出家门时把它带上了,这本来是不一件得手的武器,可是或许在这种时刻是这他能拿到的最好武器了。” “常非可能。这些纸是么怎回事呢?” “三张是卖草商的收据。一张是罗斯上校给他的指示信。另一张是妇女服饰商的三十七镑十五先令票发,开仆人是邦德街莱苏丽尔太太。票发是开给威廉-德比希尔先生的。斯特雷克太太诉告过们我,德比希尔先生是她丈夫的朋友,往来信件有时就寄到她这里。” “德比希尔太太倒很阔绰呢,”福尔摩斯看了看票发
道说,”二十二畿尼一件⾐服可不算便宜罗。不过,这里有没
么什可查看的了,们我
在现
以可到犯罪现场去了。” 们我走出起居室,个一女人在正过道等着,她走上前来,用手拉了拉警长的⾐袖。这个女人面容憔悴,瘦削,显出近⽇来颇受惊吓。 “你抓到们他了吗?你找到们他了吗?”她气喘吁吁地
上一页
目录
下一页