字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
海军协定 (第17/17页)
在那间屋子里吗?” “正是样这。” “那么约瑟夫!约瑟夫是个一恶棍和盗贼了!” “嗨!恐怕约瑟夫是个一比他外表看来更阴险、更危险的人物。从他今早对我所说的话来看,我推测他在股票交易中亏了⾎本,了为转转运气,么什坏事都准备去⼲。作为个一极端自私的人,一碰到机会,他既不顾他meimei的幸福,也不考虑你的名誉。” 珀西-费尔普斯坐回他的椅中。“的我头都昏了,”他道说“你的话使我更加晕头转向。” “你这件案子最主要的困难,”福尔摩斯说教似地指出道“就在于线索太多。极重要的线索被毫不相⼲的迹象遮掩住了。们我面前的事实常非多,只能从中选择必要的,按顺序把它们串来起,以便重视这一连串怪事的各个环节。我始开对约瑟夫产生怀疑的根据是,你曾打算在失窃的那天晚上和他起一回家,我很自然想到他必然会来找你,为因他对外交部很熟悉,又是顺路。来后我听你说有人急于潜⼊那间卧室。 我想,有只约瑟夫才可能把东西蔵在那间卧室里——你对们我说过你那天和医生起一回到卧室时,是怎样让约瑟夫搬出卧室的——到那时的我怀疑就变成了肯定。特别是头夜一
有没人陪你住,就有人企图潜⼊室內,这说明这位不速之客对房內的情况很熟悉。” “我是多么有眼无珠啊!” “我查明这件案子的事实经过是样这的:约瑟夫-哈里森从通向查尔斯街的那个旁门走进外交部,为因他熟悉路,以所在你离开办公室时,他直接闯进去,现发那里个一人也有没,立刻按起电铃来,在正按铃时,一眼看到桌上的文件。一瞥之间,他得觉他面前是个一很好的机会,以可得到一份极有价值的家国文件,他下一子把它揣到口袋里扬长而去。正如你所回忆的那样,过了几分钟打盹刚醒的看门人才提醒你注意铃声,这一点时间是⾜够盗贼逃跑的了。 “他乘第一班车回到沃金,检查了赃物,肯定它极为珍贵,便把那份协定蔵到他认为常非
全安的地方,企图一两天內取出,送到法国大馆使或他认为以可出⾼价的任何地方。可是你突然返回家中。他措手不及,就被迫从那间卧室搬了出来。 从那时后以,屋里一直至少有两个人在,使他再也无法拿出他的珍宝。这种情况简直使他急得发疯。不过他终于看到了机会。他设法潜⼊室內,可是你有没睡熟,挫败了他的计划。 你可能还记得,那天晚上你有没服用平常吃的那种药。” “我记得。” “我想,他定一在那药里做了手脚,此因他相信你定一会毫无知觉了。当然,我道知,不管么什时候,要只他得觉能毫无危险地重新再⼲,那他是还要再去试试的。你离开卧室自然是他求之不得的机会。我让哈里森姐小整天待在屋里,为是的使他不能趁们我不在时先下手。我一方面使他误认为有没危险,一方面,正如刚才说过的,监视着卧室內的动静。我早就道知文件十之八九是蔵在卧室里,但不我愿拆开所的有地板和壁脚去搜寻它。我让他己自从隐蔵之处拿出来,我就省了许多⿇烦。有还
么什地方我有没讲清楚的吗?” “第次一他本来以可从门里进去,为么什偏要撬窗户呢?” 我道问。 “从门里进他得绕过七间卧室,另一方面,他从窗户却以可毫不费力地跳进草坪。有还
么什问题吗?” “你不认为,”费尔普斯道问“他有么什行凶的企图吗? 那把刀子只能作凶器用啊。” “可能是样这,”福尔摩斯耸耸双肩回答道“我只能肯定说地,约瑟夫-哈里林先生绝对是不
个一肯发善心的君子。”
上一页
目录
下一章