字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
铜山榉案 (第6/14页)
;丽美的景⾊啊!”来自烟雾腾腾的贝克街的我,耳目为之一新而不噤充満热情地大声赞叹气来。 但是福尔摩斯严肃地摇头摇。 “你道知吗,华生,”他说“我观察每一件事情都定一要和己自探讨的特殊问题联系来起,这就是的我性格应该受到诅咒的个一方面。你目睹这些星星点点散布于树丛间的房屋,它们的秀丽景⾊给你留下了深刻的印象。但我看到它们时,里心涌现的唯一想法是得觉这些房子互相隔离,会使那里可能发生的犯罪行为得不到应的有惩罚。” “的我天啊!”我叫了来起“谁会想到把犯罪和这些可爱的古老乡村房屋联系来起呢?” “它们经常使我充満某种恐怖之感,的我这个信条,华生,是根据的我经验来的,那就是说,伦敦最卑贱、最恶劣的小巷也不会比这令人悦愉的丽美的乡村里发生更加可怕的犯罪行为。” “你把我吓坏了!” “但这道理是显而易见的,在城市里,公众舆论的庒力以可做出法律所不能做到的事。有没一条小巷会坏到连个一被虐待挨打的孩童的哀叫声、或个一醉汉的殴打的噼啪声都不会引起邻居们的同情和愤怒的。且而,整个司法机构近在咫尺,一提出控诉就以可使它采取行动,犯罪和被告席有只一步之遥。但是看看这些孤零零的房子,每幢都造在己自的田地里,里面居住的大多是愚昧无知的乡民,们他对于法律懂得很少。想想看,凶恶残暴的行为,暗蔵的罪恶,可能年复一年在这些地方连续不断发生而不被人发觉。向们我求援的这位姐小要是住在温切斯特,我就绝不会为她担扰,但是危险在于她住在五英里之外的农村。不过,很清楚,她个人全安并有没受到威胁。” “有没,如果她能够到温切斯特来和们我见面,说明她是脫得开⾝的。” “一点不错,她是有己自的自由的。” “那么,究竟是么什事情呢?你能做出解释吗?” “我曾设想过七种不同的解释,每一种都适用于到目前为止们我所道知的事实。但它们当中哪一种是正确的,只能在得到无疑在正等着们我的新消息后才能做出决定。好了,那边就是教堂的塔,们我不久就会听到亨特姐小要诉告
们我的一切了。” 那“黑天鹅”是这条大路上一家有名的小客栈,离火车站不远。在那里,们我看到那位年轻的姐小
在正等待着们我,她经已预定了个一房间,们我的午餐也经已在桌上摆好。 “看到们你来了我是多么⾼兴!”她热情说地“常非感谢们你两位;但是我实在不道知该么怎办,们你的指点对我将是分十宝贵的。” “请诉告
们我你碰到了么什事。” “我要讲,我还必须赶快讲,为因我答应鲁卡斯尔先生要在三点钟前以回去,今天早上我向他请假到城里来,不过他不道知我是为么什事出来的。” “请你将所的有事一件一件地按顺序讲,”福尔摩斯将他的又瘦又长的腿伸到火炉边,镇静自若地准备倾听。 “首先,总的来说,我以可说实际上不我曾受到鲁卡斯尔先生和夫人的虐待,对们他我样这讲是公平的。但是我无法理解们他,我里心对们他很不放心。” “你无法理解们他
么什?” “们他为们他的行为辩解的理由。但是你以可从所发生的事情当中道知一切情况。当初我来到这里时,鲁卡斯尔先生在这里接我,并用他的单马车接我
上一页
目录
下一页